Essa melô, uma das mais belas do meu repertório.
Vai aí uma brincaçao, misto de brincadeira com traduçao. Pra divertir o tempo, diria Vó Canda.
Canta comigo, diria o Rick Martin.
That's all
[Alan Brandt & Bob Haymes, 1952]
eu só posso dar-te amor, mas é pra sempre
and a promise to be near each time you call
e estar perto toda vez que me chamar
and the only heart I own
o meu coraçao te dou
for you and you alone
e tudo o que eu sou
that's all, that's all
é só, é só
I can only give you country walks in springtime
primavera, um passeio entre as flores
and a hand to hold when leaves begin to fall
e no outono, minha mao pra segurar
and a love whose burning ligh
no inverno, chega mais
will warm the winter night
a noite é pra te amar
that's all, that's all
é só, é só
There are those, I am sure, who have told you
há quem diga, eu sei, te daria
they would give you the world for a toy
todo um mundo, pra te agradar
all I have are these arms to enfold you
eu só tenho pra dar esse amor
and a love time can never destroy
que o tempo nao pode apagar
If you're wondering what I'm asking in return, dear
o quero que você me faça em troca
you'll be glad to know that my demands are small
pode rir mas isso é tudo o que me importa
say it's me that you'll adore
diz pra sempre que me adora
for now and evermore
diz sempre, diz agora
that's all, that's all
é só, é só
San, brincadeira tem hora? Brincando, brincando, você revelou a porção Yeats da canção...
ResponderExcluirBeco Prado