Andei trabalhando numa versão, mas como vcs sabem eu sou free demais. Toma lá minha brincadeirinha, zil vezes mais confiável, porém, e mais melhor, do que encontrei googlando. Ó céus, cada translation por aí que é de doer. Ricardo Viana, proféssor, socorrei! Celso Loch, where R U? I have some nerve, hu? Haha
I've grown accustomed to his face
Com o seu rosto acostumei
He almost makes the day begin
Faz nascer o sol pra mim
I've grown accustomed to the tune
Me acostumei com a canção
He whistles night and noon
Que ele assovia, sim e não
His smiles, his frowns
Sorrisos, caras feias
His ups his downs
Casos sérios, brincadeiras
Are second nature to me now
Tudo pra mim é natural
Like breathing out and breathing in
É respirar, ou coisa assim
I was so really independent and content before we met
Eu que era tão independente, antes dele, tão contente
Surely I could always be that way again and yet
Posso voltar a ser assim, se eu quiser
I've grown accustomed to his looks
Mas com seu tipo acostumei
Accustomed to his voice
Com o seu o jeito, a sua voz
Accustomed to his face
Tanto me acostumei
I've grown accustomed to his face
Com o seu rosto acostumei
He almost makes the day begin
Faz nascer o sol pra mim
I've gotten used to hear him say
Me acostumei com seu bom dia
Good morning everyday
Cedinho, todo dia
His joys, his woes, his highs, his lows
Suas birras, suas luas, suas dores e alegrias
Are sencond nature to me now
Tudo pra mim é natural
Like breathing out breathing in
É respirar, ou coisa assim
I'm very glad he's a man and so easy to forget
Ainda bem que ele é só um cara, coisa fácil de esquecer
Rather like a habit one can always break and yet
Um hábito qualquer que se pode abandonar
I've grown accustomed to the trace
Mas seu perfume pelo ar
Of something in the air
Anda consigo perceber
Accustomed to his face
Tanto me acostumei
show a sua versão...
ResponderExcluirsó não dê idéias, vai que aparece algum funkeiro, transforma DIANA KRALL em DIANA CRÉU e dai tamos perdidos... outro dia zapeando no rádio da charanga ouvi e ri muito com O ASTRONAUTA DE MARMORE (SACRILÉGIO 1), MAS em versão sertaneja (SACRILÉGIO 2) e fiquei pensando o que o mestre David Bowie pensaria desse crime.
JOPZ
Aimedeus!
ResponderExcluirSan, minha querida Este tradutor (traduttori, tradittori!) deve trabalhar também na tradução de títulos de filmes. Senão vejamos....
ResponderExcluir1. Blow up = Depois daquele beijo
2. Annie Hall = Noivo neurótico, noiva nervosa
3. The party = Um convidado bem trapalhão
e assim por diante.... (que tal um post sobre isso?)
Beijão
You've got it,girl! Great stuff!
ResponderExcluir